Испанский с перуанским акцентом
Если вы изучаете испанский язык с носителем, у вас есть великолепная возможность ощутить всю гамму его особенностей, которые варьируются в зависимости от региона. А мы, тем временем, продолжаем путешествие по лексическому своеобразию испанского в различных странах: на этот раз сделаем остановку в Перу. Существует точка зрения, что именно здесь язык наиболее специфичный и отличающийся от остальных частей континента. Для тех, кто решит посетить родину инков и погрузиться в среду, приводим небольшой список самых любопытных перуанских жаргонизмов – будьте с местным населением на одной волне!
Примеры перуанских жаргонизмов
- Hacer algo a la prepo = hacerlo obligado - быть обязанным сделать что-либо. В данном случае prepo происходит от существительного la prepotencia – превосходство, преобладание. Таким образом, мы совершаем какое-либо действие при наличии вышестоящих обстоятельств, делающих его обязательным.
- Aguas = bebidas alcohólicas – так перуанцы именуют алкогольные напитки, имейте это в виду, чтобы не получить не тот заказ в каком-нибудь баре.
- Deudas = arrugas – долги. В классическом варианте – морщины, складки.
- Estar asado = de mal humor – быть в плохом расположении духа. Забавно, что изначальное значение – жарить.
- Bajadito = inocente – наивный.
- Meterse una bomba = embarracharse – напиться.
- Cabeceador = estafador – жулик, мошенник. Если вы ходите на испанский с носителем языка, то узнаете, что относится это слово к футбольной лексике – так называют игрока, который забивает голы головой.
- Calabacita = cabeza hueca – что-то типа «болван», «тупица». Дословно же переводится как «кабачок», «тыковка».
- Fumar cancerosos = cigarillos – курить сигареты. Это производное прилагательное от cancer – рак, то есть в самом названии идёт отсылка к вероятности трагических последствий курения.
- Сachuelo = еmpleo informal – неофициальная занятость. Кроме того, может обозначать чаевые.
- Camotudo = el que se enamora fácil – так говорят о влюбчивом персонаже.
- Tirar arroz = menospreciar – вот это несколько сбивающее с толку «выбрасывать рис» будет означать «недооценивать», «пренебрегать».
- Bobo = reloj de pulsera – наручные часы.
- Calichín = novato – новичок.
- Celofán = celoso – ревнивец.
Пусть языковой барьер не становится препятствием к живому общению во время ваших поездок! И помните, что испанский с носителем языка – уникальный шанс соприкосновения с аутентичной культурой!
Запишитесь на бесплатный пробный урок
Наш администратор перезвонит вам и поможет подобрать нужную программу обучения